سخن مترجم
کار در دولت اگر با اخلاص، وظیفهشناسی و پاکی صورت گیرد،
خدمتیست ستودنی که میتواند در راه آبادی، تقویت و توسعۀ کشور مؤثر واقع شود. اما
اگر منظور از آن بهدست آوردن منافع شخصی و خانوادهگی، گروهی و انباشتن پول حرام
و شهرت کاذب باشد، خیانتی است ننگین که خشم خداوند و لعنت و نفرین مردم را در پی
خواهد داشت.
چنانچه میدانیم، افغانستان از نگاه
اداری و حکومتداری یکی از فاسدترین کشورهای جهان محسوب میگردد. تقسیم غیرعادلانۀ
قدرت و ثروت و سپردن کارها به نااهلان، ساختار قومی و قبیلهیی عقبمانده، وجود
گروههای مافیایی در درون دولت و بیرون از آن، وجود فساد، رشوت، استفادهجویی، قانون
گریزی، زورگویی، در ادارات، ضعف و فساد نهادهای امنیتی و قضایی سبب شده تا امکانات
دولتی به غارت رود و کمکهای هنگفت جامعۀ جهانی حیف و میل شود و از اثر آن یک طبقۀ
اریستوکرات ثروتمند فاسد بهوجود آید و شگاف
طبقاتی میان فقرا و اغنیا به سرحد هولناکی برسد و میزان بیکاری، یأس و سرخوردهگی،
خشم و اضطراب در میان جوانان بیشتر از پیش گسترش یابد.
تغییر اوضاع کنونی و رسیدن به وضع
مطلوب، مستلزم یک برنامۀ ملی وسیع و همه جانبه میباشد که برای تطبیق آن باید هر
فرد و گروه و نهاد و در رأس حکومت، مسئولیتهای اداری، وجدانی، دینی و میهنی خود
را انجام دهد.
یکی از راهکارهای مؤثر در این راستا،
آگاهیدهی و احیای شعور انسانی و تقویت احساسات عدالتخواهی و روشنگری در جامعه میباشد.
این مأمول را میتوان به طور مستقیم همچون وعظ، نصیحت، اندرز، تبلیغ، اعتراض و
تظاهرات و یا در قالب هنر همچون داستان، شعر، درامه، تمثیل وغیره به انجام رسانید.
از این جمله داستان همواره با زندهگی انسان همراه بوده و نقش ارزندهیی در بیداری
و آگاهی وی ایفا کرده است.
من که بهحیث یک شهروند این کشور، از
وجود فساد و ظلم و اجحاف گسترده در ادارات دولتی همیشه رنج بردهام، خواستم با
ترجمۀ کتاب «فیالوظیفه» نوشتۀ نویسندۀ معروف مصری، مرحوم عبدالحمید جودة السحار، گامی هرچند
کوچک در مسیر مبارزه با فساد بردارم که امیدوارم در تصحیح کجیها و روشنگری افکار
مفید واقع شود.
این کتاب هرچند برای انتقاد از فساد
موجود در ادارات دولتی کشور مصر نوشته شده، اما حوادث و رویدادهای آن مشابهت تام
با اوضاع و احوال کشور ما دارد.
کتاب «فی الوظیفه» که اکنون تحت عنوان
«فساد» در اختیار شما قرار گرفته است، مشتمل بر هژده داستان کوتاه و یک نمایشنامه
میباشد که من به ترجمۀ چهارده داستان آن اکتفا کردم؛ زیرا همین مقدار را برای
ادای مطلب در شرایط کنونی کشور بسنده یافتم.
این مجموعۀ داستانها، طیفهای مختلف و
متنوعی از مدیران، مأموران، کارمندان و رؤسای ادارات دولتی را با دقت و هنرمندی و
زیبایی به نمایش میگذارد. قهرمانان این داستانها، اکثرا افرادی هستند، مستبد،
خائن، چاپلوس، رشوتخوار، حرامخوار، غارتگر، اختلاسگر، استفادهجو، بیکفایت،
کارگریز و وظیفهنشناس، در پهلوی تعداد اندکی از آدمهای شریف، وظیفهشناس، با
اخلاص، خدمتگار، صادق، لائق و با کفایت که با چاشنی از طنز تلخ به تصویر کشیده شدهاند.
نویسندۀ این کتاب که یکی از نویسندهگان
نامآور مصر است زیاده از چهل کتاب در موضوعات دینی و اجتماعی و ادبی در قالب
داستانهای بلند و کوتاه و نمایشنامه و فیلمنامه به رشتۀ تحریر درآورده که
هرکدام دهها بار تجدید چاپ شده و تا هنوز در میان خوانندهگان عربزبان محبوبیت
زیادی دارد. تعدادی از نوشتههای او در ایران، سالها پیش ترجمه و منتشر گردیده که
از جمله کتاب «ابوذر» ترجمۀ شادروان دکتر علی شریعتی را میتوان نام برد.
در اخیر از خداوندِ کریمِ رحیمِ مهربان
استدعا دارم که این عمل کوچک را مقبول درگاه خویش قرار داده هدفی را که از ترجمۀ
این اثر منظور داشتهام متحقق سازد. انه سمیع قریب مجیب.
بهار
1396 – کابل
سیداحمد اشرفی